华尔街日报硅谷不太平之微软战谷歌

发布时间:2021-7-18 14:24:47   点击数:
ios开发求职招聘微信群 https://www.edunews.net.cn/2021/ywbb_0912/131570.html
导读脸书和苹果的隐私条例争端还没结束,微软和谷歌又因新闻产业付费的问题而吵了起来,其实吵来吵去,都是因为彼此之间有了竞争,都是为了利益,也都是博弈。标题就火气味很大,谷歌指责微软在新闻产业上的立场,当然是反对谷歌的立场,纯粹是为了给最近发生的微软被黑客入侵的事件打掩护,纯属无中生有。twogiantswithahistoryofsparringtradeshotsovertechsimpactonnewsindustry.historyofdoingsth,第一次出现。sparhistoryofsparring,这里用了spar的ing形式,也意味着,这种争论无休无止,还在进行中。tradeshots用的也很形象,两家企业交换了弹药,可不是做买卖,而是向对方开炮,只不过现在是嘴炮罢了。文章的开头段最关键,三言两语就要交待清楚文章讲什么,微软和谷歌之间旷日已久的战火,又重新被点燃,双方在嘴上都不饶人。simmerlong-simmeringfeud,酝酿已久的争论,reignited用的非常到位,说明这两家巨头总是在争吵,这也不是第一次了。lashout这次是微软先出击,谷歌是作为回应的一方,lashout常见于公众人物的批评言论。juggernautjuggernaut这个词我也是第一次遇到,用来形容谷歌这种巨头再合适不过了,既然是巨头,那谷歌当然也不认怂,必须要firingback,为什么要用firing呢?因为副标题里用了tradeshots,是相互呼应。第一段就有这么多表达方法和词汇可以学习,所以每篇文章的标题,副标题,第一段,必读,而且是要认真,仔细的阅读,有的文章甚至只要读完标题和第一段,基本就掌握大意了。华尔街日报的编辑们特别喜欢使用插入语,且是长篇的,且信息量大的插入语。上面的一段中,which开头到hacks结尾的非限定性定语从句,整个都是插入语修饰主语Theunusualpublicsquabbling,cameagainst这里才是谓语部分。而which引导的从句/插入语,就进一步解释了标题的内容,说微软批评谷歌是醉翁之意不在酒,只是为了转移注意力,这里反复提到的high-profilehacks是指早些时候,微软遭到大面积黑客入侵,引起广泛


转载请注明:http://www.baozhijieshao.com/nrsj/13193.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • .