发布时间:2021-3-21 21:06:37 点击数: 次
1.Thetwoleadersstatedthatbothcountrieswoulddevelopgood-neighborlyandfriendlyrelationsonthebasisofmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,non-aggression,non-interferenceineachother’sinternalaffairs,equalityandmutualbenefitandpeacefulco-existence.两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。2.Thecountry’sstabilitydependsonhowwellthepresidentcangroomasuccessor.这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。注:groom,使准备参加竞选,做好准备,训练。3.Heaccusedtheprimeministerofburnishinghisownimagewhilefoldingunderpressure.他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:Hewasaccusedoftheft.(他被指控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、”垮台“的意思此处转义”退缩“;burnishing原意是抛光、擦亮。.Theoppositionleader’sspeechstoletheheadlinesfromthegovernment.反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。5.Hesaidthatthereleaseofthemengavethegreenlighttoterrorism.他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。注:也可以翻译成“等于纵容恐怖主义活动“。6.TheCIAisdrawingfireasitsdirectorisquestionedoverpressleaks.中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。注:CIA=CENTUALINTELLIGENCEAGENCY,美国中央情报局;drawingfire,原意是“招致猛烈抨击“;leaks,此处显然指”泄密“。7.Albrightplayedhardballbywalkingoutofthemeeting.奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。注:playhardball,表示强硬(立场、抗议、反对等),hardball也可以用作形容词,如hardballquestions,故意刁难,非常难回答的问题。8.WhiletheWestgoesaboutitsbusiness,Russiagainsnothingbygoingoffintoacornertosulk.西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。注:这个句子非常形象:togoaboutone’sbusiness的意思是“该干什么还干什么”;gooffintoacornertosulk,直译是“走开到一个角落里生气”;gainnothing,什么也没有得到。9.Blairisunlikelytorollbackanyofthepreviousrulingparty’smajoreconomicreforms.布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。注:previous此处指布莱尔出任英国首相之前的执政党,即保守党。10.Thewhiffofscandal,andparticularlythecash-for-questionsimbroglio,remindstheelectoratethatpowerconcentratedinthehandsofasinglepartyfortoolongtendstocorrupt.尽管丑闻不大,而且这些来路不明的款项内情复杂,至今尚无定论,却也足以提醒选民:权力集中字一个政党手中过长就会产生腐败。注:awhiffofscandal,一个小小的丑闻;imbroglio,情节复杂、难下结论的事情。11.AgroupofpragmatistsarereorientingIranianpoliticsastherevolutionfadesintohistory.革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策方向。注:reorient的意思是“为……重新规定方向“;fadeintohistory直译是”淡入历史“。12.Legally,mostexpertsagree,thecasehassomeholes.多数专家认为,从法律的角度来讲,这个案子有漏洞。13.ThenewspaperstorywasquicklyoverrunbytheWhiteHousespinmachine[publicrelationsteam].报纸上的这条新闻很快就被白宫“说谎机器“(即白宫宣传机构)的编造淹没了。注:spin的原意是纺织,在美国俚语中引申为“编造谎言“;publicrelations的意思是”公关“,但是在资本主义国家,公司、政府等公关机构等于我国的”宣传部“,这同我国一般群众理解的”公关“不尽相同,为了照顾中国人对”公关“的理解,此处将publicrelations译为”宣传“。1.Heblamedleaksforbreakdowninthenegotiations.他把谈判失败归罪于泄密。注:blame…for…,把……归罪于。15.Thenegotiatorsstruggledtofinalizeadeal.谈判参加者努力做成一笔交易。16.ArabsandJewsalikeareincreasinglyatriskinaclimateofsteadilyrisingtensions.在紧张局势不断加剧这样一种(政治)气候中,无论是阿拉伯人还是犹太人都在冒越来越大的风险。注:climate原意为“气候“,此处应制”政治气候“。17.Herhusbandcouldbefreedonbailwithinmonths.她的丈夫有可能在几个月内交保释放。注:bail还可以用作动词,如:Shewasbailedoutofprison.(她被取保释放)18.Harassmentofminoritiesremainsendemicinsomequarters.在某些地方,骚扰少数民族的现象依旧司空见惯。注:minorities,少数民族。我国正式文件中把“少数民族“译为”Minorityethnicgroups”,如:TheUygursareoneofChina’sminorityethnicgroups.(维吾尔族是中国少数民族之一)19.Thesettingupofacredibleoversightauthorityhascurbedpolicebrutality.由于建立了一个可信任的监督机构,警察暴行受到了遏制。注:oversight,监督,监管。20.Thenumberof
转载请注明:http://www.baozhijieshao.com/bzbb/12689.html
上一篇文章: 26军老政委程世清那些事儿下一篇文章: 第三十五类广告销售